Die Legende von den Gerechten (a lenda dos justos)
I - Zu unseren Augen dringt das Licht erloschener Sterne. Eine Biographic meines Freundes Erni fände leicht im zweiten Viertel des 20 Jahrhunderts Platz;
Os nossos olhos refletem (entram) a luz de estrelas extintas. A biografia de minha amiga Erni acha lugar facilmente na segunda metade do século vinte.
Die wirkliche Geschichte Erni Levys jedoch beginnt weit früher, um das Jahr tausend unserer Zeitrechnung, in der alten anglichkanischen Stadt York;
A história real de Erni Levy contudo começa bem mais cedo; em torno do ano 1000 de nossa era, na antiga e anglicana cidade de York.
Genauer: am 11, März, 1185. An jenem Tag hielt der Bischof Willian von Nordhouse eine groβe Predict, und mit dem Schrei >Got will es!< strömte die Menge über den Vorplatz der Kirche;
Exatamente em 11 de março de 1185. Naquele dia o Bispo Willian de Nordhouse teve uma predição e por ela escreve que Deus a faria, ecoando à multidão no pátio da igreja.
Ein paar Minuten später legten die jüdischen Seelen dem Gott, der sie durch Mund seines Bischofs zu sich rief, Rechnschaft über Sünden ab.
Minutos depois deixaram as almas judaicas à Deus, que através da boca de seu bispo as chamou, para resolver assuntos diversos.
Einige Familien jedoch hatten sich, die Plunderung nutzend, in einen alten, unbewohnten Turm gefluchtet, der etwas am Rande der Stadt lag.
Cada família tinha contudo , usando a pilhagem, fugido para uma antiga torre desabitada, que estava na periferia da cidade. (gefluchter=fugir, foragido)
Ihre Belagerung dauerte sechs Tage. Jeden Morgen näherte sich in der Dämmerung ein Mönch dem Schutzwall und, das Kruzifix in der Faust, versprach er den Juden, welche die Passion unseres mildherzigen Herrn Jesus Christus anserkennen wollten, das Leben.
O cerco durou seis dias. Cada manhã, no crepúsculo, aproximava-se um monge à muralha, que com um crucifixo no punho, prometia (verprach) aos judeus, que aos que quisessem reconhecer (anserkennen) a paixão de nosso amado senhor Jesus Cristo, a vida.
Doch der Turm blieb >stumm und verschlossen<, wie ein Augenzeuge, der Benediktiner Dom Bracton, sich ausdrückte. Am Morgen des siebenen Tages versammelte Rabbi Yom Tow Levy alle Belagerten auf der oberen Plattform des Turmes.
Mas a torre permaneceu "silenciosa e fechada", como colocou uma testemunha ocular, o beneditino Dom Bracton. Na manhã do sétimo dia, o rabino Yom Tow Levy reuniu todos os sitiados na plataforma superior da torre.
- "Bruder" - sprach er zu ihnen, - "Gott hat uns das Leben geschenkt; laβt es uns ihm selber mit unseren eigenen Händen zurückgeben, wie das unsere Brüder in Deutschland getan haben".
- Irmão - disse a ele - Deus deu-nos a vida de presente; permita-nos devolvê-la a ele com nossas próprias mãos, como fizeram nossos irmãos na Alemanha.
Männer, Frauen, Kinder und Greise, alle hielten ihre Stirn dem Segen seiner Linken hin und dann die Brust dem Dolchstoβ seiner Rechten. Der alte Rabbiner blieb allein vor seinem eigenen Tod.
Homens, mulheres, crianças e velhos, todos estendendo (hielten hin) suas testas para a bênção, à sua esquerda, e então o peito para a adaga, à sua direita. O velho rabino permaneceu sozinho antes de sua própria morte.
Dom Bracton berichtet:
- Und man vernahm sodann eine laute Klage, die von hier bis zum St. James Viertel gehört wurde...
- E então eles ouviram uma queixa (protesto, manifestação...) alta que foi ouvida daqui para o bairro de St. James ...
Es folgt ein frommer Kommentar, und der Mönch schlieβt seine Chronik folgendermaβen:
Segue-se um comentário piedoso segue, e o monge conclui sua crônica da seguinte forma:
O cerco durou seis dias. Cada manhã, no crepúsculo, aproximava-se um monge à muralha, que com um crucifixo no punho, prometia (verprach) aos judeus, que aos que quisessem reconhecer (anserkennen) a paixão de nosso amado senhor Jesus Cristo, a vida.
Doch der Turm blieb >stumm und verschlossen<, wie ein Augenzeuge, der Benediktiner Dom Bracton, sich ausdrückte. Am Morgen des siebenen Tages versammelte Rabbi Yom Tow Levy alle Belagerten auf der oberen Plattform des Turmes.
Mas a torre permaneceu "silenciosa e fechada", como colocou uma testemunha ocular, o beneditino Dom Bracton. Na manhã do sétimo dia, o rabino Yom Tow Levy reuniu todos os sitiados na plataforma superior da torre.
- "Bruder" - sprach er zu ihnen, - "Gott hat uns das Leben geschenkt; laβt es uns ihm selber mit unseren eigenen Händen zurückgeben, wie das unsere Brüder in Deutschland getan haben".
- Irmão - disse a ele - Deus deu-nos a vida de presente; permita-nos devolvê-la a ele com nossas próprias mãos, como fizeram nossos irmãos na Alemanha.
Männer, Frauen, Kinder und Greise, alle hielten ihre Stirn dem Segen seiner Linken hin und dann die Brust dem Dolchstoβ seiner Rechten. Der alte Rabbiner blieb allein vor seinem eigenen Tod.
Homens, mulheres, crianças e velhos, todos estendendo (hielten hin) suas testas para a bênção, à sua esquerda, e então o peito para a adaga, à sua direita. O velho rabino permaneceu sozinho antes de sua própria morte.
Dom Bracton berichtet:
- Und man vernahm sodann eine laute Klage, die von hier bis zum St. James Viertel gehört wurde...
- E então eles ouviram uma queixa (protesto, manifestação...) alta que foi ouvida daqui para o bairro de St. James ...
Es folgt ein frommer Kommentar, und der Mönch schlieβt seine Chronik folgendermaβen:
Segue-se um comentário piedoso segue, e o monge conclui sua crônica da seguinte forma: